Em là bà nội của anh phiên bản hàn

khi chuyển thể một tác phđộ ẩm sẽ có được mọi so sánh nhất mực. Ba phiên bạn dạng Hàn - Trung - Việt: "Miss Granny", "Trnghỉ ngơi Lại Tuổi 20" và "Em Là Bà Nội Của Anh" - bạn dạng làm sao mới là thú vui nhất?


Từ Lúc ra mắt vào năm 2014, bộ phyên ổn hài Hàn Quốc Miss Granny đã tạo đề xuất một cơn sốt ở khu vực châu Á. Tác phẩm đã được những nước như Trung Quốc, Nhật, Thái,… thậm chí là Đức xa tít cũng cài bản quyền để có tác dụng lại. Vào cuối năm năm ngoái, Miss Granny phiên bản Việt được với tên Em Là Bà Nội Của Anh ra đời. Ngay lập tức, phyên ổn đã bị những khán giả “ưa thích soi” đặt lên bàn cân để so sánh với nhì phiên bản mà họ quen thuộc thuộc nhất: bản Hàn Quốc gốc cùng bản Trung - Trở Lại Tuổi 20. Hãy thuộc so sánh từng khía cạnh trong mỗi phyên ổn để so sánh!

“Cuộc chiến” nhan sắc

Đây vấn đề nhạy cảm nhưng lại là yếu tố hút khán giả để họ quyết định coi phyên ổn hay không. Trong những phiên bản, dàn cast đến từ Trung Quốc “kém sắc” nhất. Dù Dương Tử San bao gồm nụ cười tươi sáng sủa, Luhan có long lanh thì cũng ko cứu nổi phần nhìn của phiên bản này. Nhân vật người bạn theo bà nội từ thời gian trẻ vượt già dẫn đến độ “chênh” khó khăn chịu Khi đặt cạnh Dương Tử San trẻ trung. Anh giám đốc âm nhạc trong nguyên ổn mẫu Hàn Quốc đẹp như “nam giới thần” thì vào phiên bản này (Trần Bách Lâm thủ vai) lại ăn mặc lỗi thời cùng luộm thuộm, cũng không ra dáng vẻ người đàn ông tài năng với sớm thành công xuất sắc.

You watching: Em là bà nội của anh phiên bản hàn


*

Nhà sản xuất âm nhạc- con cháu trai ngốc với "người tình trăm năm" của bà nội.


Trung thành với bản Hàn Quốc, bản Việt Nam tuyển dàn cast khá kỹ. ca sỹ miu lê, Ngô Kiến Huy, Hứa Vỹ Văn, NSƯT Thanh khô Nam, NSƯT Klặng Xuân, NSƯT Minh Đức… đẹp và gồm thần thái hơi hợp vai. Nếu soi ra, khuôn mặt của Miu Lê hơi giống NSƯT Minh Đức còn Ngô Kiến Huy lại từa tựa Harry Lu. Điều này còn có thể xem là một bỏ ra tiết thụ vị để tăng hứng trúc của khán giả lúc xem phlặng.


*

*

Sau phim người ta gồm thể gọi Hứa Vỹ Văn là “phái nam thần” từ đây, nhất là khi chứng kiến nụ cười dịu dàng anh dành cho Thanh Nga - Miu Lê.


Đọ khả năng diễn xuất của bố “bà nội”

Đầu tiên, phải nói về nhân vật tạo sự hồn phách của phim: cha “bà nội”. Xuất sắc nhất vẫn là Shlặng Eun Kyung. Cô tỏ ra tự nhiên, luân chuyển rất mượt giữa việc là một bà lão giận dữ, bỗ buồn chán “trá hình” gái trẻ và một cô gái vừa mới yêu thương. Tiếp nối tinh thần đó, Dương Tử San hóa trang cũng hơi tròn nhập vai. “Bà nội trẻ” của Trung Quốc nền nã, nhẹ nhàng nhưng cũng rất tinc tai quái là phương pháp mà đạo diễn muốn đặc trưng mang đến phiên bản này. Ở phiên bản Việt Nam, Miu Lê giành được vô số lời khen ngợi khi thể hiện trọn vẹn sự tươi tắn, đầy năng lượng của một người già có lại tuổi trẻ đã mất cùng giờ hồ hởi tận hưởng nó. Biểu cảm của cô cũng sinch động, hấp dẫn cùng chấp nhận được, dù đôi dịp bị ảnh hưởng phương pháp phồng má, trợn mắt bởi bản phlặng Hàn.


*

*

Các nhân vật phụ trong từng phiên bản

Nếu ở bản Hàn đất diễn được phân chia đều cho những diễn viên thì bản phim Trung Quốc lại ko làm cho được điều này. Ngoài Dương Tử San màu sắc, đậm chất ngầu thì các nhân vật khác đều nhạt nhòa. Giữa họ cũng không có sự liên kết đủ mạnh để thúc đẩy nội dung câu chuyện. Ngoài tình bà cháu vẫn là trọng chổ chính giữa, mối tình của bà nội với anh giám đốc âm nhạc dừng ở mức tạo nên gồm để cuộc phiêu lưu của bà nội trở cần đáng nhớ hơn. Nhân vật ông bạn già cũng bị làm cho hời hợt. Là người góp phần thúc đẩy nội dung đi sâu và đáng nhớ nhưng trong một tiếng đầu ông không khiến được ấn tượng.


Mối quan hệ giữa bà với cháu làm lu mờ mọi thứ tình cảm không giống ở phiên bản Trung


Ở phiên bản Việt gồm nhì điểm trừ. Điểm trừ đầu tiên thuộc về cô Minc Đức. Cô gồm kiểu nền nã và điềm đạm không thể bít giấu được. Chính bởi thế, những lúc cô tỏ ra thô lỗ đều giống như “lên gân” để ăn khớp với Ca sĩ Miu Lê trẻ trung bao gồm phần hấp tấp với bỗ buồn chán. Điểm trừ thứ hai thuộc về giải pháp đẩy đưa mối tình của Mạnh Đức và bà nội trẻ Tkhô hanh Nga: mở đầu tốt nhưng bị đuối dần về sau. Trừ điểm đó ra, mọi thứ dừng ở mức ổn. Đáng nhớ nhất là nhân vật ông Bé (NSƯT Thanh hao Nam) cùng cô Duyên ổn ế chồng của “hoa hậu hài” Thu Trang. Hai nhân vật đọc thoại với diễn rất Việt. Từ một vai mờ nhạt vào nguim tác với bản phyên Trung Quốc, cô Dulặng ế chồng đã nổi bật lên và trở thành nhân vật rất được yêu mếm.


Trang phục

Trang phục của Shlặng Eun Kyung vào bản Hàn Quốc được xem như là đẹp nhất. Hình ảnh cô phụ nữ mặc váy phồng, áo ngắn tay cùng cột ngang cổ những chiếc khăn đầy màu sắc sắc trở thành cảm hứng dồi dào đến nhị bản phim làm lại.


Ở bản phlặng Trung Quốc còn tồn tại một sự sáng sủa tạo nho nhỏ. Dương Tử San trở thành một quý bà tkhô hanh lịch đáng yêu trong bộ sườn xám của dân tộc. Vẫn sử dụng những trang phục giống bản phyên ổn Hàn nhưng ở đây có màu sắc rực rỡ với kiểu bí quyết lịch thiệp hơn. Nó rất tiệp với tính biện pháp tkhô hanh lịch nhưng có phần tinh quái của bà nội trẻ.

See more: Diện Tích Rừng Phòng Hộ Cần Giờ, Bảo Vệ Rừng Phòng Hộ Cần Giờ


Đáng tiếc là ở bản phyên Việt Nam lại không ghi điểm được ở phần này. Khán giả cảm thấy khó khăn hiểu Khi bà Đại nói giọng Bắc, sinch sống tại miền này thời trẻ (đoạn flashback nhân vật gồm bối cảnh rất rõ) nhưng lúc “hồi xuân” lại ăn mặc y như một quý bà miền Nam trước năm 1975. Thêm vào đó, bộ đồ nhưng mà nhân vật Thanh hao Nga mặc ở buổi biểu diễn lớn ở cuối phlặng lại ko được đẹp. Bộ đồ màu sắc đỏ và gồm chất vải, kiểu dáng vẻ già dặn làm dáng người Miu Lê trở đề xuất thô.


Âm nhạc

Âm nhạc là sự bùng nổ ở cả bố phiên bản. Bên cạnh việc khéo chọn những nữ diễn viên có giọng hát tốt, phần nhạc phim cũng góp phần khiến Miss Granny, Trở Lại Tuổi trăng tròn giỏi Em Là Bà Nội Của Anh thành công rực rỡ. Âm nhạc đóng mục đích đỉnh cao trong những khi kể lại những năm tháng sống nghèo khổ cơ cực của những “bà nội”. Từ “White Buffterfly” đến “Trả Nợ” rồi “Còn Tuổi Nào Cho Em” đều hợp phlặng lạ lùng.


Trong phiên bản của Trung Quốc, nhạc của Đặng Lệ Quân được sử dụng xuim suốt tác phẩm. Giây phút bài xích “Trả Nợ” được cất lên cũng là cơ hội khán giả coi bản phim này phải rơi nước mắt. Tuy nhiên, âm nhạc trong bản phyên ổn này hơi buồn và thiếu mất chất sôi nổi trẻ trung.


lúc Việt Nam tulặng bố thực hiện Miss Granny phiên bản Việt, một vào những điều mà khán giả trung thành với chủ với nguim tác Hàn tỏ ra nghi ngại là nhạc phim. Bài hát làm sao sẽ được lựa chọn? Có có tác dụng cảm xúc bùng nổ giỏi không? Câu trả lời là tất cả. Nhạc được làm cho đặc biệt hợp với cảnh với tôn cảnh chứ ko là yếu tố chỉ đạo mang đến khán giả phải khóc, cười như một số phlặng xuất xắc mắc lỗi. Từ nhạc tiền chiến, nhạc Trịnh đến nhạc trẻ, tưởng không tồn tại điểm chung nhưng khi được phối đều hòa hợp với từng khung người. Một trong những túng thiếu mật nho nhỏ của đoàn làm cho phyên là họ đã từng có ý định mời những cái thương hiệu gạo cội vào xã nhạc để thu âm “Diễm Xưa”, “Còn Tuổi Nào Cho Em” nhưng lúc ca sỹ miu lê cất giọng đã quyết định để cô hát. Đây là một quyết định bất ngờ nhưng hoàn toàn có lý. Bằng chứng là khán giả hiện đang săn lùng bản audio nhạc Trịnh do ca sỹ miu lê thể hiện nhiều hơn là OST chủ đạo của phyên như Mình Yêu Từ Bao Giờ tuyệt Em Là Bà Nội Của Anh. Rất tiếc, Lúc đơn vị sản xuất chưa tung ra thì người cứ thòm thèm tiếc rẻ.


Cách xử lý câu chuyện

Ở khía cạnh này thì bản Việt làm tốt hơn cả bản Hàn và bản Trung. Ở bản phyên ổn Hàn, câu chuyện được xử lý hơi chậm rãi, từ tốn, gồm đôi chỗ ko được liền mạch lắm. Ở bản Trung Quốc thì vẫn cùng cảm giác đó, thậm chí còn thấy… chậm nhịp hơn nhưng bù lại dẫn dắt hơi ổn. Bản phim Việt Nam đã sử dụng cả hai kịch bản phyên ổn này như nhị nguồn tư liệu quý và rút ít gớm nghiệm. Trừ đi nửa tiếng đầu khá chậm, kể từ thời điểm Ca sĩ Miu Lê xuất hiện câu chuyện đã được bùng nổ cùng tạo một nguồn cảm hứng trẻ trung xulặng suốt tác phẩm. Xen kẽ vào đó, những chi tiết tạo nhiều cảm xúc nhất như quan lại hệ của bà Đại, ông Bé với bà Xuân, cảnh con quay ở bể bơi từng xuất hiện vào bản Trung được chuyển ngọt vào bản phyên ổn Việt. Nếu chưa coi bản Trung bao gồm thể nhầm tưởng là chủ yếu đạo diễn sáng sủa tạo ra.


Về tình tiết cuối phlặng, ở cả bố bản phlặng đều gồm những ưu với khuyết riêng. Bản phlặng Hàn đẩy tình tiết lên rất cao rất tốt nhưng phần thoại giữa mẹ với đàn ông ở bản phim này chưa thực sự đáng nhớ. Qua đến bản phyên Trung phần thoại tất cả nhiều năm hơi hơn nhưng lại cảm động đến trái tyên. Ở bản Việt, so với những gì đã thể hiện ở đoạn giữa thì đoạn cuối bao gồm thể hơi chóng vánh nhưng bù lại phần thoại giữa nam nhi cùng mẹ ko thể chê điều gì.


Nhìn thông thường, Khi đặt lên bàn cân, mỗi phiên bản đều có những điểm mạnh với chỗ chưa xuất xắc riêng rẽ. Bản Hàn gồm nguyên tác xuất sắc mặc dù có vài chỗ còn rời rạc. Bản Trung còn yếu kém về dàn cast, biện pháp xây dựng nhân vật với tạo không khí bình thường mang lại phyên nhưng ít ra đã gồm một số sáng sủa tạo nhất định về kịch bản. Thiết nghĩ nếu dựng tốt hơn với chọn nhạc tốt hơn thì đã có một bản phim tốt hơn. Thực tế nhưng nói, thêm một nguyên do khiến Trở Lại Tuổi đôi mươi của Trung Quốc không được đón nhận nồng nhiệt vị không có điểm nhấn khiến chú ý kế bên mác “phyên chuyển thể từ kịch bản nổi tiếng Hàn Quốc”. So với ngành công nghiệp điện ảnh hùng mạnh của nước này và một loạt tác phẩm gốc xuất xắc ho thì phyên ổn hoàn toàn lọt thỏm. Bản Việt Nam chuyển thể dulặng với khéo hơn bản phim Trung Quốc với dựng phyên mượt hơn bản Hàn, nhưng nếu bắt buộc phải “soi” vào bỏ ra tiết thì bản phyên này sử dụng góc xoay, ánh sáng giống bản phlặng Hàn, nội dung lại là sự rút ít kết từ bản Trung. Sự sáng sủa tạo của đạo diễn, trước đó là cây cây bút phê bình phyên sắc sảo Phan Xine (Phan Gia Nhật Linh) không nhiều. Sự sáng sủa tạo của anh ở đây không phải là tạo ra đưa ra tiết mới, chỉ là làm tốt hơn những gì đã tốt với sửa lại những gì chưa chuẩn sao? Điều này phải để mỗi khán giả tự suy ngẫm với tất cả câu trả lời cho riêng rẽ mình.

See more: Vạn Lý Trường Thành In English, Vạn Lý Trường Thành

Kết

Đặt thuần về khía cạnh cảm xúc lúc chứng kiến tận mắt dứt ba bản phim gồm thể chọn đại diện xuất sắc nhất là Em Là Bà Nội Của Anh từ Việt Nam. Xét về kỹ năng phục dựng thì ứng viên này cũng trọn vẹn xứng đáng với vị trí số 1. Bỏ qua yếu tố sáng sủa tạo thì bao gồm thể xếp Miss Granny vị trí số nhị và Trở Lại Tuổi đôi mươi vào vị trí số tía cho dù đuối hơn nhiều khi so với nhị bản phyên ổn còn lại.


"Em Là Bà Nội Của Anh" được đánh giá là bản tuyệt nhất từ chủ yếu đơn vị sản xuất Hàn Quốc


Chuyên mục: Tin tức